2011年7月13日 星期三

羞昂, 踹共--台語文字標準化如何自ㄧ團糨糊中脫困?

我不知道有沒有人和我一樣,每一週末拿到報紙(自由) 便先打開找尋宅女小紅的 gossip & garbage 聽她亂蓋. 有一陣子這一版不見了,   還感到若有所失.
我做了一番分析, 發覺她的特色是文中使用到台語辭彙的時候(並不多) 皆以接近精準諧音(尤其是音階高低)的華語文字來顯示.例如(2011/6/18):
小紅---羞昂
本人---奔郎
Bitch---斃取 (這個例子跟台語無關...)
出來---粗來(厭倦了捲舌? 揶揄台灣”國語”? Whatever.)
可愛---勾追
感謝你---敢瞎利
華文穿插台語辭彙,一方面覺得俏皮有趣,一方面覺得部份反映真實生活.表示台語語彙似乎還沒有完全被消滅,三不五時仍會從腦海裡迸出來.
這使我聯想到,1960年代以降的台灣人因為政治,強勢媒體及威權教育的影響,日常會話以及思考所用的語言幾乎以華語為主.台語語彙出現在一般會話時通常只以單語方式出現. 
生活中,最普遍讓人感到需要使用台語文字的時候應該是唱卡拉OK的時候罷.可是,由於台文文字還沒有約定俗成的一套,各家採用的漢字五花八門,有時讓人看起來啼笑皆非,例如:
花若離枝, 隨蓮去...
“隨蓮去”? 這樣誰知道: “隨”是” 立即”, 而 “蓮去” 只是借音, 是”枯萎了”的意思. 跟蓮花無關.
最近,媒體流行的台語詞句是: 踹共.( 音,調皆很準)
踹共, 即華語 “出來講” 的意思.這ㄧ詞,應是由網路開始流行的.網路世界的流行用語是無時無刻在演化的. 它不忌葷腥, 只要合眾人的胃口,便如星火般流傳開來.
台語歌詞的另一例可由下面的例子看出作詞人(武雄)如何委屈不求全的掰出歌詞(轉貼自"藏經閣外的掃葉人"Blog):
為你阮將一切全部付出,隴無回頭。
千言萬語換來你乎我的這張字條。
雖然打開只是兩字再會,我攏明嘹。
過去雙人講的山盟海誓,已經變調。
不知感情的事顛來倒去,誰來摧撟。
事到如今我也已經不是你的目標, 
既然這段情愛找無結局,怎樣計較。
管伊窗外風雨為誰塊哮,攏無重要。
咒詛敢有效?算命敢有效?
註定的愛一旦拆散,麥強留。
已經看真透,你的溫柔美貌,
請放心,我攏記牢牢。
怨恨敢有效?肖想敢有效?
失落的痛放在心內 ,麥強調。
我攏做得到,愛恨經過了後。
心愛的,只要你肯越頭,我猶原會等候。
只要你越頭,我猶原會等候。
我不認為武雄沒有學問, 而是那些有學問又有責任的人, (政界,學界) 或因意識形態,或因固執己見, (擇善固執?)花了幾十年也沒有搞出一套可用的台文書寫系統, 武雄實在等不及了,考慮視聽人最能聯想的方式,才創造這類台文書寫方式, 不然勒.
讓我也學武雄來玩玩看:
什麼? ---- 蝦密?
你怎麼會這樣? ---- 哩那e阿奶.
螞蟻 --- 高 hia
蟑螂 --- ka tsuah
殺雞 --- 邰 gay
客氣 --- 細二
不好意思 --- 派勢
只是, 有完沒完ㄌㄟ. 政界學界的肉食者, 踹共!
到底要放任台文自行找出路到何時?